To bridge the gap not filled by previous research, this paper, utilising Nord's (1997) translation-oriented model of text functions as a theoretical framework, aims to conduct a case study on English-Chinese soft news transediting carried out by the China Times in Taiwan (1) to compare the text functions of the source and target news texts, and (2) to explore how the original reader involvement is mediated in the transedited news through various engagement resources (see Section 2) under the guidance of the target text functions.
What does TT stand for?
TT stands for Target Text
This definition appears frequently and is found in the following Acronym Finder categories:
- Information technology (IT) and computers
- Science, medicine, engineering, etc.
See other definitions of TT
We have 81 other meanings of TT in our Acronym Attic
- Tactical Terminals
- Tag Team
- Tails-Tails (possible outcome for flipping a coin twice)
- Take That (band)
- Talk To
- Talking Time (call center)
- Tampa Tribune (Tampa, FL newspaper)
- Tandem Turn
- Tank Table
- Tank Top (shipbuilding)
Samples in periodicals archive:
She first examines changes in the story itself between translations, as well as instances of "explicitation" and "implicitation" ("explicitation" being the translation practice of putting details and information that had been implicit in the source text explicitly in the target text and "implicitation" being the opposite).
Word order accuracy was determined by counting the number of sentences in the target text that contained word order errors and then processing this number as a percentage of the total number of sentences in the target text.
As shown in Tables 10 and 11, row 2, target text dabei exhibits a higher zero ratio than source text dabei: more than 70% and 50% with respect to English and Norwegian source texts, respectively.
Guarnido-Hausner's translation--"afectadas"--does not correspond to any of the meanings of "inflected" or "inflection" (see OED 1363), and their target text is unintelligible because there is no connection between "frases, afectadas" and "una frase para significarlo todo"; whereas in the original it is clear that "one phrase to mean everything" explains "inflected phrases.
The target text is by its very definition a prestigious text written by a recognized auctor.
In the first part, Eco thinks about all the familiar concerns and problems that any practicing translator must confront: equivalence, source versus target text, translating from culture to culture, "foreignizing" and "domesticating," and what gets lost in translation, to name only a few.